Por Justin Angelos
Juan 1:1 es uno de los versículos más importantes del Evangelio de San Juan para entender gramaticalmente en español, pero sobre todo en griego.

“En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios” (Juan 1:1 LBLA).
Ἐν αρχή ἧν ὁ Λόγος και ὁ Λόγος ἧν προς τον Θεόν και Θεόν ἧν ὁ Λόγος. [i] [ii]
La importancia radica en que este versículo es atacado por diferentes grupos religiosos no-cristianos y por denominaciones que, aunque profesan ser cristianas, no aceptan a Jesucristo como Dios el Hijo (la segunda persona de la Trinidad). Las dos palabras en las que quiero enfocarme son «Dios» y «Verbo» o Θεός ἧν ὁ Λόγος (Theos hēn hŏ logos). En lo que me voy a centrar es en la construcción gramatical de Juan 1:1 y en un poco de la historia que hay detrás de ὁ λόγος (hŏ logos).
Juan 1:1 y Génesis 1:1
En la literatura griega antigua no hay diferencia de significado entre la frase adverbial de dos palabras Ἐν ἀρχη (en arkē) y la frase adverbial de tres palabras Ἐν τη ἀρχη (en tē archē), pero Ἐν ἀρχη se usa con más frecuencia. Ἐν ἀρχη es paralela a Génesis 1:1 Ἐν ἀρχη ἐπιοησεν ὁ Θεος (en arkē hŏ theos), «En el principio creó Dios».[iii]
El Trasfondo Histórico de Hŏ Logos (El Verbo)
Es probable que Juan haya escrito su evangelio estando en Éfeso, lugar de nacimiento del filósofo griego Heráclito, quien vivió alrededor del año 500 A.C. Heráclito enseñó que Λόγος (Logos) era eterno, podía compararse con el fuego, y da vida a todo lo que hay en el universo. Este pensamiento siguió siendo enseñado incluso en el primer siglo D.C.[iv]
Λόγος (Verbo)
El término griego Λόγος se encuentra en varias palabras como: lógica, lógico, prólogo, epílogo, etc. También puede tener varios sentidos, como palabra, razón, causa, razonamiento, etc.
Λόγος está asociado con la “Palabra hablada”, pero Λόγος en Juan 1:1 no se refiere a una “palabra” como si fuese una palabra en el diccionario. El término griego para “palabra” es λέξις (lexeis) de donde obtenemos la palabra léxico en español. En Juan 1:1 ὁ Λόγος es una persona.[v]
Juan escribía a un público helenizado, Juan presenta a Jesús como el ὁ Λόγος; y lo hace en la parte más crucial de su evangelio, al principio.[vi]
La Construcción Gramatical de Juan 1:1
La combinación de προς (prŏs) más el acusativo τον Θεόν (tŏn theon) significa “con Dios.” Esto es similar en fuerza a cómo Pablo escribe: ἐν μορφῃ Θεού ἰσα Θεῳ (en morfē isa theō), que se traduce como, «En forma de Dios, igual a Dios» (Fil. 2:6).
Προς Τον Θεόν (prŏs tŏn theon) significa literalmente «Con el Dios». El uso del artículo Τον (tŏn) «el» delante de un sustantivo identifica a ese sustantivo. En este caso “el Dios” significa “Dios el Padre”. Al reiterar la conjunción και (kai) en και Θεός ἧν ὁ λόγος (kai theos hēn hŏ logos) Juan está poniendo énfasis en esta instancia de ὁ λόγος. Y es así que en adición a haber existido desde la eternidad con Θεός (Dios), ὁ Λόγος es también el mismo Θεός.[vii]
El orden de las palabras está invertido, ya que leemos “y el Verbo era Dios”, pero en griego esta frase es leída “y Dios era el Verbo.”
Θεός ἧν ὁ Λόγος (Theos hēn hŏ Logos) – Dios era el Verbo
En Juan 1:1 esta cláusula tiene dos sustantivos. Uno es Θεος (theos) y el Segundo es Λόγος (Logos). Λογος tiene artículo, ὁ λόγος lo que significa que es un sustantivo articular y Θεος no tiene artículo por lo que se llama sustantivo anártrico. El sustantivo articular se identifica con el artículo definido «ὁ» como sujeto. Y el resto de la cláusula es el predicado.[viii]
Así, entre el sustantivo predicado y un verbo de enlace, ἧν (hēn; «era»), el verbo de enlace conecta el sujeto, ὁ λόγος, con el sustantivo predicado, Θεός. Θεός describe adjetivamente a ὁ λόγος. En esencia ὁ λόγος era con todos los atributos, esencia, naturaleza y cualidades de Θεός. [Toda la verdad acerca de Dios es también la verdad acerca del Verbo].[ix]
Este artículo no debe ser tomado como una explicación exhaustiva debido a lo profundo de este tema. Juan fue muy intencional al describir a Jesús como Dios el Hijo, la segunda persona de la Trinidad.
Notas al Pie de Página:
[i] Nota editorial: La transliteración fonética del griego es: “en arkē hēn ho logos kai ho logos hēn pros ton theon kai theos hēn ho logos.” – Transliteraciones están incluidas a lo largo de este artículo para aquellos no familiarizados con el idioma griego.
[ii] Nota editorial: Si la traducción conservara el orden de las palabras en griego, ésta leería: “Y el Verbo estaba con [el] Dios y Dios era el Verbo.” Esta redacción crea un quiasmo – invirtiendo el orden de las palabras entre las dos líneas paralelas: Verbo-Dios y Dios-Verbo. En adición, el artículo ὁ (pronunciado hŏ), que es típicamente innecesario en griego excepto para dar énfasis o claridad, se traduce como “el” y es usado con “el Dios” en la primera cláusula y luego con “el Verbo” en la segunda cláusula. Este paralelismo invertido indica que este versículo tiene una connotación poética – que es literalmente cierta – pero expresada de esta forma para resaltar belleza, hacer memorable e incluso lírica. Por lo tanto, queriendo resaltar esta estructura poética el autor usa el artículo “el” al escribir “el Dios” y “el Verbo”. El único y solo Dios es el mismo ser que el Logos, el Verbo. Definitivamente podemos observar que el autor quería enfocar la atención en la estricta identidad de Dios y el Verbo. El Verbo es Dios.– JDF]
[iii] “Philemon, Zachariou. La Pronunciación Griega de Juan 1:1.” YouTube. YouTube, n.d. Accedido en Noviembre 20, 2024. https://www.youtube.com/watch?v=7IkIgSpCgtM (este video está sólo disponible en inglés.)
[iv] Ibid., ver también Jean Bollack, “Ch. 17 The Heraclitean Logos (El Logos heracliteano),” in The Art of Reading: From Homer to Paul Celan (El arte de leer: De Homero a Paul Celan), C. Porter and S. Tarrow with B. King, trans; C. Koenig, L. Muellner, G. Nagy, and S. Pollock, eds. Hellenic Studies Series 73 (Serie 73 de Estudios Helénicos) (Washington, DC: Center for Hellenic Studies, 2016), accedido en 23 de Enero, 2025 at: https://chs.harvard.edu/chapter/17-the-heraclitean-logos/.
[v] Ibid.
[vi] Ibid.
[vii] Ibid.
[viii] Ibid.
[ix] Notas editoriales por JDF.
Recursos recomendados en Español:
Robándole a Dios (tapa blanda), (Guía de estudio para el profesor) y (Guía de estudio del estudiante) por el Dr. Frank Turek
Por qué no tengo suficiente fe para ser un ateo (serie de DVD completa), (Manual de trabajo del profesor) y (Manual del estudiante) del Dr. Frank Turek recursos
Justin Angelos como el miembro más nuevo de Bellator Christi, Justin Angelos, nativo de Seattle, trae una pasión por la evangelización y el discipulado junto con la teología y la apologética. Ha estudiado en la Universidad de Biola y en la Universidad Liberty. Justin se enfoca en proveer ayuda a aquellos que sufren de problemas emocionales y de ansiedad.
Traducido por José Rivero
Editado por Wendy Rodas
Fuente Original del Blog: https://bit.ly/3EtdlxB